Pourquoi traduire en occitan ? Quelles œuvres traduire ? Pour quel public ? Quelles difficultés ? Serge Carles, traducteur d’exception, échangera sur son expérience de traducteur le samedi 18 mars a 17h au Centre Occitan Rochegude (28 rue Rochegude – Albi).
Porteur d’une riche expérience d’instituteur et de conseiller pédagogique d’occitan, traducteur de nombreux manuels pour l’enseignement en occitan dans l’Éducation Nationale et de livres jeunesse, Serge Carles a entrepris un travail de traduction littéraire : Una cadena de voses (A Chain of Voices d’André Brink), La vida de Lazarillo de Tormes, Divendres o la vida salvatja (Vendredi ou la vie sauvage, Michel Tournier), Los sants innocents (Los santos inocentes, Miguel Delibes).
Il nous parlera également de sa dernière publication, Istòria d’un sauvatjòt, récit autobiographique, en Aveyron au milieu du 20e siècle, conté à hauteur d’enfant : des souvenirs de la vie quotidienne, de la maison familiale, des voisins, du monde de l’école, des joies et des peines, des premiers drames, le tout entre deux langues, l’occitan (le « patois ») et le français.